اشتكى المترجم الألماني هارتموت فيندريش، من قلة اهتمام دور النشر الألمانية بالأدب العربي، واصفاً ذلك بأنه "فصل كئيب".
وأوضح فيندريش أن "دور النشر الكبيرة في ألمانيا لا تترجم سوى عمل صغير من وقت لآخر، مبررةً ذلك بأن الأدب العربي ليس له جمهور في ألمانيا".
ولكن فيندريش يرى أن "هذا الأدب من شأنه أن يساهم في فهم أفضل للمجتمعات العربية والتحولات السياسية في المنطقة".
ويعتبر فيندريش(72عاماً) من أشهر المترجمين الألمان من اللغة العربية، وحصل عام 2016 على جائزة الأدب السويسري على أعماله المترجمة من العربية إلى الألمانية.
وكان فيندريش قبل بضعة أعوام عضواً في لجنة تحكيم الجائزة العالمية لأدب الروايات العربية، والتي غالباً ما تسمى جائزة بوكر العربية. وتمنح هذه الجائزة للمرة العاشرة غداً الثلاثاء في أبو ظبي.
وأشار المترجم الألماني إلى أن "عدد الأعمال العربية التي ترجمت للألمانية كانت أكثر بكثير في تسعينات القرن الماضي عنه الآن"، وقال إن "عدد الأعمال العربية المترجمة للفرنسية أكثر بكثير"، مضيفاً أن "الكثير من المؤلفين المشهورين في العالم العربي غير معروفين تماماً في ألمانيا، مما يضعف الطلب على أعمالهم وعلى الأدب العربي في ألمانيا بشكل عام"، وأتابع "لا أعرف كيف يمكن الخروج من هذه الدوامة".
وتعتبر جائزة بوكر العربية أهم جائزة للأدب في العالم العربي، ويحصل الفائز بها على 50 ألف دولار، ويتم ترجمة العمل الفائز للغة الإنجليزية، ولكن عدداً قليلاً جداً من الأعمال التي فازت بهذه الجائزة هو الذي ترجم للألمانية.
تصميم وتطوير: ماسترويب 2016 |